Translation tech helps firms talk business round the world | Yarace Translation Company
Sign in|Join now|中文

Translation tech helps firms talk business round the world

You are here:Home > Press > Industry

Translation tech helps firms talk business round the world
发布时间:2014/12/17 浏览量:
 
 Translation tech helps firms talk business round the world
Man talking to a woman via his Google translate phone


 A man  uses Google's voice translate app on his smartphone during an event at the City  of Fashion and Design, Paris English is  the language of business, right? Er... not really.
 If the  oft-heard maxim were universally true, the outsourced translation market  wouldn't be worth a chunky $37bn (£23bn) or be growing at about 6% a year.
 While  content in English still dominates the web, "billions of people don't read  English at all or well enough to make buying decisions," concludes a  survey by Common Sense Advisory, a business research consultancy.
 In reality,  businesses must translate and localise products into a host of different  languages, and that requires linguists.
 And with  competition among translation firms fierce, many are turning to technology to  steal a march on their rivals.
 Imagine you  are a technology business launching a new phone in multiple countries on the  same day.
 "Translation  for a job like that goes through a huge amount of different processes - it's  not just one page sent, translate it and send it back," says chief  executive Larry Gould.
 "It may  have diagrams on it or illustrations, or need to be presented a certain way,  localised, edited and double-proofed. And of course you've got to do it all to  tight deadlines."
 Mr Gould can  use up to 200 linguists on a single project like this, spread across 33  countries. But the TMS helps co-ordinate the process, allocating the workload  across time zones to speed things up and cut costs.
 Language  barrier?
 Such firms  still rely heavily on human linguists but are increasingly complementing them  with lower-cost automated "machine translation" tools, known as MT in  the business.
 Ben Sargent,  a senior analyst at Common Sense, says such technology has its drawbacks, but  can work well for low-stakes, high-volume work, particularly online.
 In the  book of Genesis God introduced many languages to punish mankind for building  the Tower of Babel
 "We  estimate that less than half of 1% of all the digital content that could and  should be translated, actually is.
 "No-one  has the budget to do all that. So in low-value content applications, like  user-generated content and consumer-to-consumer interactions, automated  translation gets a lot more traction."
 For example,  when eBay realised that more than 20% of its sales involved cross-border trade  - and that its international business was growing faster than its domestic  business - it acquired AppTek's machine translation technology to help meet the  demand for local language listings.
 Currently  eBay only translates listings in countries such as Brazil and Russia, but  eventually wants to help sellers list their goods in multiple languages, and  chat to buyers via instant messaging that translates in real time.
 
 There  are about 6,500 spoken languages in the world today
 But Ryan  Frankel, chief executive of VerbalizeIt, a translation firm that uses only  human translators, is not convinced by MT.
 He believes  that it "is light years away" from delivering anything beyond a  "get the gist" solution.
 "Businesses  rightly value accuracy but also brand, industry and cultural-specific  terminology and nuances that require an experienced and trained community of  translation professionals."
 Even  advocates of the technology admit that an accuracy rate of about 70% is  considered excellent, but that this can only usually be achieved for technical  documents using highly consistent terminology.
 Once the  slang phrases, idioms and metaphors of normal human conversation are thrown  into the mix, accuracy can plummet to 30%.
 Beam me  up Scotty
 "Speech-to-speech"  technology, which translates the human voice in near real time into text or  words spoken by your computer, offers some exciting possibilities.
 Although it  is certainly in its early stages - Microsoft's pre-beta Skype Translator tool, unveiled  in May, was clunky and slow in demonstration to say the least -  speech-to-speech is evolving fast.
 According to  analyst Gartner the market is likely to mature in the next five to 10 years.
 SpeechTrans,  a frontrunner in the space, claims its users can have a conversation in more  than 40 languages over fixed-line or internet phone, and that the technology  can even recognise different accents and dialects.
 "In  four years we have been able to accomplish more than was ever thought possible  in this area of technology," says Mark Coviello, director of sales.
 Misunderstandings  can sometimes have serious consequences...
 "At  this rate we foresee the ability for any human being to communicate with any  other human being without error [using speech-to-speech]."
 Hewlett-Packard  has already integrated SpeechTrans into MyRoom, its web conferencing platform,  enabling business professionals "anywhere in the world to collaborate in  30 different languages, in the same conversation, at the same time".
 The  technology giant won't tell the BBC how many users it has, but says  "adoption is increasing", along with the application's accuracy and  speed.
 'Dubious  results'
 Still, Mr  Sargent says such platforms have a long way to go before they really take off.
 "Progress  can be slow, and the utility of these systems today is limited.
 "Don't  expect to see courtroom or hospital interpreters being replaced anytime soon,  except for emergency situations, where dubious results may still be better than  nothing."
 Automatic  machine translation services are not always that accurate, but they should  improve as they learn
 As with MT,  some also doubt whether speech-to-speech will ever really grasp the nuances of  language the way a human can. Still, Mr Coviello claims taking humans out of  the equation has its benefits, too.
 "We  find that there may not always be a person available for translation when  needed the most, or that due to certain ideologies or conditions the person  translating may mistranslate what is being said."
 While  businesses will surely explore automated translation technology for its  cost-saving potential, it seems that demand for high-quality human translation will  continue to grow as multilingual content proliferates.
 "We  believe new technology has to be embraced because there is just so much  communication required out there," says Thebigword's Mr Gould.                                  "It's brilliant for our industry -  [technology] will enhance our business, not take away from it."
Follow Us

Community

Hotline:
0731-85160593
Hotline:
18942048531

Copyright © 2014-2022 | Yarace Tech Co., Ltd. - 湘ICP备14002068号
-->