《巫师3》的成功之道
 

11月24日,CD Projekt RED官方发布全新预告,《巫师3》将免费更新次时代内容,于12月14日陆续在各平台上线。本次更新的主要内容有:高清重置、UI优化、美剧联动任务和中国玩家最在意的中文配音。

 6f7d9e49gy1h852sdoujtj219k0k0wnn.jpg

《巫师3》在2015年一经推出就获得了当年TGA年度最佳游戏、金摇杆奖最佳剧情、最佳视觉设计、最佳游戏时刻等多项大奖,之后推出的扩展内容《石之心》、《血与酒之歌》更是将此作推向了全新的高度。时隔近8年时间,再次大规模更新可见《巫师3》的人气以及CDPR对它的用心。


作为一款RGP游戏,其庞大的开放世界、丰富的探索内容、富有深意的故事、个性鲜明的角色刻画得到了全球玩家的一致好评。无论是游戏中的任务名称,人物之间的对话台词还是物品与书籍中的文字描述,在本地化的处理上下足了功夫。

0881f2a592dda12330472c8cf3562739.jpeg

对于游戏公司来说,销量和口碑才是决定是否成功的重要标准,《巫师3》无疑给出了一份令人满意的答卷,销量4000万份、好评率98%。《巫师3》的巨大成功离不开CDPR对本地化的重视,在推出的时候就针对15种语言进行了本地化处理,并配有7种语言配音。

//
为什么要做游戏本地化?

获得玩家认可

良好的态度

玩家愿意尝试下载

消除文化障碍

更低的门槛

玩家拥有良好体验

建立行业口碑

沉浸式体验

玩家之间相互推荐

游戏本地化注意事项

游戏本地化的注意事项

01

目标地区的文化

游戏本地化不是简单的翻译,需要非常熟悉目标语言地区的文化,同时还要确保每个词都和角色能相关联。

02

多语言同步开发

在项目成立之初应该考虑多语言平行开发,不要把本地化处理留到最后,以确保目标市场能更好的接受。

03
原文创译

很多时候想要更好的诠释和刻画角色魅力,就不能完全忠实于原文的翻译,需要对角色和游戏背景进行创译。

04

文本处理

根据不同语言的字符长度、大小和阅读顺序进行处理,在字体选择上也要结合游戏界面进行选择。


雅瑞思的游戏本地化服务理念

以地道的语言环境为全球玩家带来沉浸式游戏体验,为目标市场玩家提供忠于原版的感受和体验。结合游戏经验丰富的译员,沉浸式体验玩家的感受,打造能让玩家极致体验的本地化作品。


游戏本地化服务内容

游戏本地化通过试玩游戏,提供界面语言、布局、文化等全方位本地化服务

界面文本:翻译语言高效率、高质量转换,契合目标市场文化习惯

多媒体翻译:角色配音、CG 字幕制作、图片内容本地化等

资料翻译:市场宣传、App Store 游戏介绍、用户协议、商务相关资料等