《长月烬明》输出海外,原来影视剧出海这个很关键
 

提供专业、可靠、便捷的全方位语言服务

真诚地帮助客户繁荣国际化业务


前 言


随着中国影视剧质量的不断攀升,许多中国热播的影视剧也登上了外国电视荧屏和海外播放平台。今年初《狂飙》在国内表现抢眼,在海外也是热度狂飙,最近敦煌风格造型的仙侠剧《长月烬明》不仅在国内常上热搜,还空降纽约时代广场,超大屏幕播放,引起路人纷纷驻足。

提到影视剧出海,

总会有不少人担心翻译质量的问题,

其中字幕翻译就是很重要的一部分,

它是保证观众获得最佳体验的关键因素之一,

字幕包括语内字幕语际字幕

语内字幕是指字幕与影视的语言相同;

△网剧《漫长的季节》语内字幕

语际字幕就是保留影视原声

将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,

即通常所说的字幕翻译。

△电影《流浪地球2》语际字幕

高质量的字幕翻译不仅关系到影视剧在国外市场的成功与否,也关系到观众对影视剧的理解和欣赏程度。今天我们就从字幕翻译说起,为大家介绍它的翻译流程和相关策略。


字幕翻译流程


1.收集和整理资源:收集需要翻译的影视剧资源,并整理相关的字幕资源,如字幕文件、双语字幕等。

2.翻译和校对:根据收集到的影视剧资源,制作字幕文件。如果有自带英文稿,可以直接翻译,假如没有,就只能听译。对于一些难以判断的翻译,可以进行语法、拼写等检查,也可以使用机器翻译软件进行辅助翻译,然后进行人工校对

3.对轴和特效:如果有自带时间轴,要做轴的工作就只是把原文改成译文,可以使用PopSub、Aegisub等字幕编辑工具,同时,有些视频可能还要加特效字幕。

4.压制和编辑:将翻译后的字幕文件整理和编辑,包括添加标题、添加双语字幕、编辑字幕内容、添加影片信息等,把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。


字幕翻译特点


字幕翻译包括片名的翻译和对白的翻译,片名承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命,好的片名翻译不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表达的深层内涵

例如:

《长月烬明》译为【Till The End of The Moon】。

【The Pursuit of Happness】被译为《当幸福来敲门》。

影视剧的对白翻译需要以观众为中心和基础,基本可以从以下几点浅析:

1.语言风格:影视剧翻译要求语言生活化、口语化,翻译的字幕需要与原文的风格和语言习惯保持一致,包括使用正确的语法和词汇,避免使用难以理解的缩写和口号等,同时也要体现剧中人物的性格特点。

例如:

在《复仇者联盟4》中美队的一句话“I know it is. Cause I don’t know what I’m ganna do if it doesn’t.”字幕译为“我知道,除了成功我别无选择。”相比普通的翻译,这样翻译更能凸显美队作为联盟领袖的沉稳和镇静。

2.文化差异:影视剧中的对白和独白涉及到的文化因素很多,如礼仪、习惯用语等,因此也需要译者能够深入了解相关的文化背景。将国产影视剧翻译成目标观众字幕时,除了要迎合外国观众欣赏习惯,也要相应的凸显中国文化特色。

例如:

《超能陆战队》中的“Hiro, we want to help. But we're just us.”翻译为“小宏,我们很想帮忙,但是却爱莫能助。” 

在美剧《越狱》中,“Preparation can only take you so far. After that, you gotta take a few leaps of faith.”被译为“谋事在人,成事在天。”

3.准确流畅:译者需要对目标观众的语言和文化背景有深入的理解和掌握,不要使用太多的网络用语,要追求长久流传,而不是迎合潮流,需要真正把握字句含义的,好的字幕翻译应该要求在剧中对于俚语、口语翻译的流畅性和准确性。

例如:

美剧《摩登家庭》第二季中Manny问Jay他可不可以和Jay一起去打球,Jay说:“I’m probably gonna have a Latino kid carry my clubs anyway. Might as well be you.” 字幕译为:“反正我要找个抗球袋的拉丁裔小孩儿,肥水不流外人田。” 

4.简洁明确:字幕翻译不同于一般的书面翻译,影视剧屏幕画面的不停转换,每个画面停留时间较短,有人物对白的画面则切换更快,具有一定的即时性,要在有限的时间内和有限的空间环境中将故事情节表现出来,就要求字幕翻译需要用词简洁。

例如:

《冰雪奇缘》中的“Excuse me for a minute.”翻译为“恕我失陪。”

5.通俗易懂:在把握观众的可接受程度、文化差异、专业术语及受文化教育水平上,给观众提供一个正确理解剧情表述内容的便易渠道,让观众在短时间内准确理解人物所表达的意思,为观众服务、对观众辅助。

例如:

电影《阿甘正传》中的“Stupid is as stupid does”字幕译为“傻人有傻福。”

在美版《甄嬛传》中的台词“和他结成连理,白首到老”,字幕译为“I will marry him and remain by his side as long as I live.”


字幕翻译策略


由于影视剧时间和空间的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略,有人便将字幕翻译成为“缩减式翻译”。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓;压缩性意译是指用较为简短的语句译出原文的意译;删除就是略去不译。字幕翻译有很多具体的方法,这里小编为大家梳理了字幕翻译常见的应对策略

  1.确定翻译目标  

明确需要翻译的影视剧内容,并确定目标受众和翻译风格,这将有助于在翻译过程中更好地定位和选择合适的词汇和表达方式,对原作品中某些词语的意义不确定时,应该尽可能地查阅更多资料,仔细研究原作品和背景知识,以确定正确的翻译。

  2.机器翻译和人工翻译的结合  

将机器翻译和人工翻译结合起来,可以提高翻译质量。机器翻译可以提供海量的翻译语料库,但可能缺乏对特定语境的理解和处理能力,而人工翻译则可能提供深入的语言知识、上下文理解和对翻译风格的喜好,从而提高翻译质量。

  3.选择合适的翻译工具  

选择合适的翻译工具可以提高翻译效率。有些翻译工具可以自动生成翻译语料库,而其他工具则提供了语法、拼写和风格等多种翻译选项

  4.校对和润色  

翻译完成后,需要进行校对和润色。可以使用在线工具或专业的翻译公司,确保翻译准确、流畅、自然。例如:雅瑞思的审校、修辞处理、译文定稿和终审都是由拥有丰富译入语言的影视翻译的资深双语专家担任

  5.审查和发布  

发布字幕需要遵循一些规则,如使用特定的翻译术语、遵守版权法等。在发布之前,需要确保内容合法并符合目标受众的需求。


一般而言,影视翻译的目的就是要将影视剧中的故事情节、文化信息传达给观众,使观众对其产生最大的兴趣,从而达到文学和商业的双重价值。无论是字幕翻译还是配音翻译等,遵循的都是将这些翻译后的作品推向大众化。雅瑞思认为,如果要确保整部影视作品出海的质量,翻译就不能走捷径,因为这样做不但不能提高整体质量,而且还会因为一些小的失误而造成更大的损失。


部分图片来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请联系删除


雅瑞思翻译

雅瑞思是一家具有中国领先水平的多语言服务方案提供商,为众多拥有国际业务的知名企业提供翻译和本地化解决方案。翻译及本地化服务领域涉及游戏、影视媒体、营销广告、生命科学、金融、软件、翻译技术培训、机械制造、国际工程、法律,翻译语种涵盖全球130多种语言。

官网:http://www.yarace.com/

电话:0731-85160593

邮箱:info@yarace.com




信达雅,逐瑞境,思无界

KEEP WORKING, LEARNING AND THINKING