哪些行业需要本地化翻译
 
什么是本地化?

本地化是将一个产品(或服务)按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。通俗点讲就是让产品(或服务)在不同的国家能够顺利推广和销售,更符合当地人的语言习惯,让他们更容易理解和接受。

常见的几个需要本地化的行业


01
    游 戏  

语言的本地化不仅仅是将原文直译成目标语言这么简单,根据每个国家的文化不同,要注意的本地化细节就不一样。比如日本非常流行二次元文化,欧美玩家比较喜欢暴力、科幻、战争等文化元素。用词也要符合当地惯用语,梗文化也要翻译得准确贴合,这些都是需要注意的。如果没有做好本地化细节,那么很有可能游戏在投放市场后会出现“水土不服”的情况。


雅瑞思游戏本地化的译员、校对人员、配音演员和项目经理都有着丰富的游戏背景以及专业的游戏本地化经验。这些高度专业化的项目团队构建了一个专为游戏产业服务的业务部门,让全球玩家拥有极致的游戏体验,领略原作的魅力。

02
软件

软件走向国际化,让不同国家的人能够无障碍地使用软件,服务更多的用户,本地化的重要性不言而喻。软件本地化需要关注的有很多,如:用户习惯、文字排版、功能测试、法律法规等,这些都是在软件本地化非常值得注意的地方。


雅瑞思拥有一批精通HTML、XML、SGML、JAVA、JavaScript、ASP、PHP、JSP等技术的高级工程师,结合我们的本地化翻译团队,能提供全球任何国家语言的网站、软件、应用商店的本地化服务。将产品内容翻译成目标语种时,我们非常重视利用目标用户语言文化习惯和法律规范来引导访问者下载应用和软件。

03
广告营销


不论是服务还是产品都需要全方位的“语言包装”才能更好的让自己的产品推向目标人群。有时候,是一句合适的广告语,就能以最快的方式,让人们在需要的时候想起你。


雅瑞思拥有经验丰富的产品和市场团队,非常注重不同市场的文化风俗、时区、日期、时间格式、计量单位、思维方式、消费习惯等细节。不论您的目标市场在哪,当地人群说什么语言,消费习惯有什么特色,我们都能为您找到适合的语言服务方案,以助您的产品和服务在市场上脱颖而出。

经济全球化是目前世界经济发展的重要趋势,不论是商品、技术、信息、服务都有涉及。一家成熟的国际公司,如果想让自己的产品和服务能更好的适应目标国家的市场,选择一家专业的本地化的公司来量身打造本地化业务显得尤为重要。